Esse blog foi e está sendo criado para apoiar o meu aprendizado de alemão. Não proponho método nenhum, até porque, não sou professora. Só quero compartilhar algumas dicas que, acredito, facilitam o entendimento dessa língua difici.

sábado, 18 de dezembro de 2010

Dicas - Onde estudar alemão e Revista

Pessoas,

A Liana escreveu um texto muito bom sobre a língua alemã e as possibilidades de estudo em cursos, periódicos e viagens. O texto dela não precisa de mais explicação, passem lá pra ler.

A July me mandou um e-mail com uma dica super legal. É sobre uma revista chamada Deutsch Perfekt para quem está aprendendo a língua. Eu já tinha ouvido falar, mas não tinha visto a revista com grande interesse. Depois da dica, acessei o site e pedi um exemplar gratuito. Muito bom! Tem textos de nível A2, B1 e B2, além de exercícios e arquivos áudio para serem ouvidos no site. A assinatura anual (um exemplar por mês) custa cerca de 70 euros e, pelo que entendi, pode ser distribuída em outros países. Passem no site para verificar as informações direitinho. Vale a pena!

Essa é a última postagem antes do Natal. Então, um ótimo Natal para vocês! E bons estudos!

domingo, 12 de dezembro de 2010

Perguntas indiretas - Indirekte Fragen

Assim como em português, podemos fazer perguntas indiretas, sem o uso de frases interrogativas. A construção da pergunta indireta funciona como a construção de Hauptsatz e Nebensatz. Assim:

Ich will wissen, ob du kommst. (Eu quero saber se você vem.)
Ich will wissen = Hauptsatz
ob = conector
du kommst = Nebensatz (verbo no final da frase)

O conector ob substitui o pronome interrogativo quando ele não existe. E as frases são separadas por vírgula.

Para frases que contenham pronome interrogativo, a construção da frase é igual:
Ich will wissen, wann du kommst. (Eu quero saber quando você vem)
Wir möchten gern wissen, wie viel Zeit ihr am Montag habt.  (Gostaríamos muito de saber quanto tempo vocês têm na segunda-feira.)
Er fragt, wohin sie gehen möchte. (Ele pergunta para onde ela gostaria de ir)
Meine Mutter hat mich gefragt, ob ich in der Schule war. (Minha mãe me perguntou se eu estava na escola)

Por hoje é só, pessoal!

quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

Dica de dicionário on line

Este site está linkado ali do lado, mas preferi dar um destaque especial a ele, já que estou usando muito para os textos que ando lendo. É prático, rápido e oferece várias opções durante a consulta.

Dicionário Pauker - Português/Alemão

Muitas vezes, tem até sugestão de aplicação da palavra buscada em situações corriqueiras, uma coisa que facilita o entendimento de certas expressões que não existem em português ou que precisam ser adaptadas.

Os próximos assuntos abordados aqui serão:
Passivo,
Conjuntivo,
Perguntas indiretas,
E frases preposicionais.
(não necessariamente nessa ordem)

segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Declinação de Adjetivos - Adjektive Deklination

Quem achou que a língua alemã facilita a vida de quem está aprendendo e que a declinação ficava só por conta dos artigos como mostrei aqui, se enganou.

Um minuto pra chorar! Pronto... calma... calminha...

Explico:
Os adjetivos também são declinados de acordo ao caso, se nominativo, dativo, acusativo ou genitivo. Psiu! Pare de chorar!

Abaixo, uma tabela com as declinações correspondentes.


Masc. Endung Fem. Endung Neutro Endung Plural Endung
NOM der -e die -e das -e die -n

ein -r eine -e ein - s ohne Artikel -e

ohne Artikel -r ohne Artikel -e ohne Artikel - s

Akk den -n die -e das -e die -n

einen -n eine -e ein - s ohne Artikel -e

ohne Artikel -n ohne Artikel -e ohne Artikel - s

DAT dem -n der -n dem -n den -n

einem -n einer -n einem -n ohne Artikel -n

ohne Artikel -m ohne Artikel -r ohne Artikel -m

GEN des -n der -n des -n der -n

eines -n einer -n eines -n ohne Artikel -r

ohne Artikel -n ohne Artikel -r ohne Artikel -n


O que muda é o final do adjetivo. Por exemplo: Schön (belo, bonito) acompanhado do artigo definido ou indefinido, no feminino nominativo é schöne (die schöne Frau), no masculino dativo é schönen (einem schönen Mann), no neutro genitivo é schönen (des schönen Wetters).

Quando o adjetivo seguido do substantivo não possui artigo, o final do adjetivo precisa sinalizar qual gênero o substantivo é. Por isso, por exemplo, que o final dos adjetivos, nesse caso, corresponde ao final do artigo em cada declinação.

Embaralhou? Esquece, vai dormir e se dê um tempo pra pensar. ;)

domingo, 21 de novembro de 2010

Como ler em alemão

Quem está estudando alemão, além dos exercícios dos cursos, precisa também se acostumar a ler em casa, ler durante as aulas, ler, simplesmente.

Dependendo de cada nível, os textos podem começar bem simples e passar para reportagens sobre política, economia, ciência, astronomia... Eu ainda não cheguei nessa parte. Não consigo ler Der Spiegel, por exemplo (que tem um formato parecido com a Revista Época, no Brasil, mais com conteúdos ainda mais elaborados). Eu comecei lendo resumo de filmes em revistas de programação da TV, porque queria entender o que eu ia tentar assistir. rsrs

Existem, principalmente, duas coisas muito importantes na leitura. A primeira: não pare a leitura toda vez que você encontrar uma palavra desconhecida. E a segunda: sempre que possível, leia em voz alta.

Então, você tem a seguinte situação:
1. Um texto sobre um assunto que te agrade (resumo de filme, contos de fadas, notícias curtas de jornal, cartas de amor, ingerdwas/whatever).
2. Leia a primeira vez em silêncio.
3. Grife as palavras que você não conhece. Deixe para ver o significado depois de terminar a primeira leitura.
4. Tente extrair a ideia central/ contexto ou do texto todo, caso ele seja pequeno, ou de cada parágrafo. É importante que entenda o que está escrito, sem precisar da ajuda do dicionário.
5. Terminada a primeira leitura, procure as palavras desconhecidas no dicíonário.
6. Volte ao texto e verifique se o que você entendeu estava certo. Muitas vezes estará, tenha certeza.
7. Faça uma nova leitura em voz alta para você poder se ouvir falando. No início, você perceberá que lerá sem fazer pontuação e embolando a pronúncia de algumas palavras. Com o tempo, você aprenderá a pontuar corretamente. Por isso, é importante ler em voz alta.
8. Se for preciso, leia uma terceira vez.

Quanto mais leituras acontecerem, mais automático ficará o processo. Até que, você nem precisará mais usar o dicionário para descobrir significados, pois será induzido a descobrir sozinho pelo contexto do artigo que lê.

Boa leitura!

quarta-feira, 17 de novembro de 2010

Exercício - Hörvestehen

Vejam o vídeo abaixo. É um curta-metragem chamado Schwarzfahrer (a palavra negra aqui remete a transporte clandestino - viajar sem pagar a passagem. Também existem em alemão outras expressões com o Schwarz, como mercado negro.)

Está legendado em alemão. O exercício aqui é treinar o ouvido para o som da língua. Quem tiver dúvida de alguma palavra, pergunta nos comentários. O vídeo também é interessante para entender um pouco sobre a questão dos estrangeiros. Ganhou o Oscar de melhor curta metragem em 94. Essa é a Berlin da época. Já mudou tanto, tanto...

sexta-feira, 5 de novembro de 2010

Alguns fonemas alemães

A Jane, em comentário deste post aqui, deixou informações valiosas sobre como devemos pronunciar certos fonemas e letras alemães. Vejamos:

ß vem depois de vogais longas e ditongos. (Straße, Fuß, Gruß, Soße, heiß, draußen) (Ou seja, na hora da pronúncia, vamos abaianar um pouco a sílada - N.E)

ss vem depois de vogais curtas. (Kuss, lassen, essen)

o f*** para nós brazucas é identificar qdo a vogal é longa ou curta. isso só com o tempo e a prática.

e pra baguncar o coreto, rola um movimento de reforma gramatical para acabar com o ß. já viu "Strasse" com ss em algumas estacoes de u-bahn? eu já. se mudar mesmo, beleza. tudo fica mais simples para nós. ss e ponto. mas enquanto nao muda, fica essa valsa ao som de samba.

e pra baguncar mais um pouco o coreto, o "s" as vezes tem som chiadinho de carioca. é qdo ele antecede uma consoante em inicio de frase (Strand, sprechen, stehen, Spaß). (
Exatamente assim. Sabe quando falamos: "você é um cara experto"? Então, é assim. - N.E.)

mas jane, e o Frühstück? Com "s" no meio da palavra? pois é. Früh + Stück. como aufstehen (auf + stehen) e por aí vai.


Entenderam direitinho?

terça-feira, 26 de outubro de 2010

Férias do alemão

Só para vocês ficarem sabendo porque o blog está sem atualização.
Mas, eu continuo lá no Rindo de mim comigo!
Passa lá pra rir também.

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Genitivo - Genitiv

(atendendo a pedidos. um só, na verdade. rs)

Além do acusativo e dativo, existe a terceira declinação do alemão. Ela parece difícil à primeira vista, mas não é. Essa declinação indica a posse de algo, quer dizer, quem tem a posse do que na frase. Também existem preposições que só funcionam com o genitivo. Vou colocar um de cada vez aqui.

Os artigos no genitivo ficam assim:
DER - DES
DIE - DER
DAS - DES
DIE - DER 

EIN - EINES
EINE - EINER 
EIN - EINES
(e assim se comportam os pronomes possessivos: meines, deiner, unseres...)

No masculino e neutro, o substantivo a que o artigo/pronome genitivo se refere recebe "s" ou "es"no final. No feminino e plural, o substantivo permanece igual.

Abaixo, algumas preposições que pedem genitivo:
Trotz
Wegen
Während
(An)statt

Uso:
Quando se quer dizer:
O filho da vizinha - Der Sohn der Nachbarin.
O carro do meu marido - Das Auto meines Mannes

Atenção: o genitivo no alemão não funciona como no inglês.

Com as preposições:
Por causa do tempo - Wegen des Wetters
Apesar do fim - Trotz der Endung.
Durante a guerra - Während des Kriegs
Ao invés do meu apartamento - Anstatt meiner Wohnung

Exceto pelo correto uso das preposições, o genitivo não é muito usado nas ruas. Os alemães costumam usar mais o dativo nestes casos. Ex:
Der Sohn von der Nachbarin
Das Auto von meinem Mann

Apesar de não estar errado, é mais bonito e elegante aprender a usar o genitivo. E até mais fácil. ;)

Aviso: Pessoas, por eu não estar acostumada a digitar em alemão, muitas vezes, comento erros de digitação que podem ser confundidos com gramaticais, ou simplesmente, porque eu copio e colo de um lugar para o outro. Nesses casos, peço desculpas. E para quem conseguir identificar os erros, peço que envie um comentário indicando a correção. Não sou nenhuma expert em alemão e posso facilmente cometer erros. Não há problema algum em chamar a minha atenção para o erro, viu?

domingo, 10 de outubro de 2010

Ditados Populares Alemães - Parte 02

Os provérbios e ditos populares fazem parte da tradição oral de um povo e refletem sua mentalidade. O Guia de Gramática Prática Michaelis reuniu alguns dos mais comuns na língua alemã, junto com seu correspondente em português ou, em alguns casos, uma tradução aproximada.

Fonte: O Guia de Gramática Prática Michaelis

Liebe ist die beste Medizin. (O amor é o melhor remédio.)

Lügen haben kurze Beine. (A mentira tem pernas curtas.)

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (Não se deve louvar o dia antes que chegue a noite.)

Mit großem Herren ist nicht gut Kirschen essen. (Não se deve brincar com os poderosos.)

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. (Trabalho feito, descanso merecido.)

Neue Besen kehren gut. (Vassouras novas varrem bem.)

Probieren geht über Studieren. (Experimentar é melhor que estudar.)

Reden ist Silber – Schweigen ist Geld. (Falar é prata, calar é ouro.)

Schlafende Hunde soll man nicht wecken. (Não se deve acordar o cão adormecido.)

Steter Tropfen höhlt den Stein. (Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.)

Überall wird mit Wasser gekocht. (Em toda parte se cozinha com água. / Em toda parte é igual.)

Viele Koche verderben den Brei. (Muitos cozinheiros [trabalhando junto] estragam o mingau)

Voller bauch studiert nicht gern. (Barriga cheia não gosta de estudar.)

Was ein Häckchen Werden will, krümmt sich bezeiten. (É de pequenino que se torce o pepino.)

Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. ( Quem não ouve conselhos não precisa de ajuda.)

Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte. (Quando dois brigam, o terceiro fica contente.)

Wer ernten will, muss säen. (Quem quer colher deve semear.)

Wer nicht hören will, müss fühlen. (Quem não quer ouvir tem de sentir.)

Wer zuerst kommt, der mahlt zuerst. (Quem chega primeiro come primeiro.)

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. (Quem ri por último ri melhor.)

Wie du mir – so ich dir. (Olho por olho, dente por dente.)

Wo Rauch ist, muss auch Feuer sein. (Onde há fumaça, há fogo.)

Wohltun tr6agt Zinsen. ( A bondade rende juros.)

Zeit ist des Zornes Arznei. (O tempo é o remédio da ira.)

Zeit ist geld. (Tempo é dinheiro.)

Kibei do Ausländer

quarta-feira, 6 de outubro de 2010

Nicht ou Nichts?

Nessa postagem, mostrei como acontece, de forma geral, a negação em alemão. Mas, como tudo tem um mas, não é só dessa forma que podemos negar algo. Até porque, a posição do nicht na frase define o que está sendo negado. E a festa do alemão é dificultar a nossa aprendizagem. rsrs

Quando usar nichts (nada) numa frase?

Quando o nichts é o objeto, ou seja, pode ser substituído por etwas (algo).
E o nicht se usa para negar o objeto, a frase inteira ou um complemento da frase. Alemão complica, eu facilito.

Por exemplo:

1) Ich weiss nichts. Eu sei nada.
2) Ich weiss es nicht. Eu não sei.

No primeiro exemplo, o objeto da frase é nichts. No segundo, es.

Agora, vamos ler a seguinte frase:

Ich will meine Freundin im Februar in Berlin heiraten. Eu quero casar com a minha namorada, em fevereiro, em Berlin.

Se é pra negar a frase toda, o nicht fica antes do verbo principal. Se o verbo principal não estivesse no fim da frase, o nicht seria a última palavra da frase.

Então, fica assim: Ich will meine Freundin im Februar in Berlin nicht heiraten.

Existem outras formas de se negar elementos de uma frase, como mostro a seguir.

O casamento não será em Berlin. Então:
Ich will meine Freundin im Februar nicht in Berlin heiraten.

Ou melhor, o casamento será em Berlin, mas não em fevereiro:
Ich will meine Freundin nicht im Februar in Berlin heiraten.

Ou pior pra namorada, pois não será com ela o casamento:
Ich will nicht meine Freundin im Februar in Berlin heiraten.

Pronto, agora vocês estão confusos e querem me estrangular. Imaginem eu, imaginem eu.

E tem mais!
Existem expressões que devem permanecer junto ao verbo, então, o nicht virá antes da expressão + o verbo e não apenas antes do verbo.

Exemplo:
Er kann Auto fahren. Ele pode dirigir carro.
Negando: Er kann nicht Auto fahren.

Ihr dürft hier Feuer machen. Vocês não podem fazer fogo aqui.
Negando: Ihr dürft hier nicht Feuer machen.

Por hoje é só.

terça-feira, 5 de outubro de 2010

Ditados Populares Alemães - Parte 01

Os provérbios e ditos populares fazem parte da tradição oral de um povo e refletem sua mentalidade. O Guia de Gramática Prática Michaelis reuniu alguns dos mais comuns na língua alemã, junto com seu correspondente em português ou, em alguns casos, uma tradução aproximada.

Fonte: Guia de Gramática Prática Michaelis

Aller Anfang ist schwer. (Todo começo é difícil.)

Alte Liebe rostet nicht. (Um amor antigo é para sempre.)

Am Abend wird der Faule fleißig. (À noite todos os gatos são pardos.)

Bei Gott ist kein Ding unmöglich. (Para Deus nada é impossível.)

Besser reich und gesund als arm und krank. (Antes rico e saudável do que pobre e doente.)

Böse Beispiele verderben gute Sitten. (Maus exemplos corrompem bons costumes.)

Das Rad der Zeit hält niemand auf. (É impossível parar o tempo.)

Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. (O pardal na mão é melhor que o pombo no telhado. / Mais vale um na mão do que dois voando.)

Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. (O caminho para o inferno está cheio de boas intenções.)

Die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen. (O pequeno se fisga, o grande se deixa ir. / O tubarão sempre escapa da rede.)

Die Stirne kühl, die Fuße warm, das macht den reichsten Doktor arm. (A testa fria e os pés aquecidos empobrecem o mais rico dos médicos.)

Die Zeit heilt alle Wunden. (O tempo cura todas as feridas.)

Doppelt gibt, werschnell gibt. (Dá dobrado quem dá depressa.)

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, wasLeiden schaft. (O ciúme é uma paixão que busca com ansiedade o que traz sofrimento.)

Eile mit Weile. (Devagar se vai ao longe.)

Eine blinde Henne findet auch ein Korn. (Uma galinha cega também encontra o milho.)

Ende gut, alles gut. (Tudo está bem quando acaba bem.)

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (O saber não cai do céu.)

Gelegenheit macht Diebe. (A ocasião faz o ladrão.)

Gesundheit ist das höchste Gut. (Saúde é o bem mais precioso.)

Gleich und gleich gesellt sich gern. (Diga-me com quem tu andas e dir-te-ei quem és.)

Hunde, die bellen, beißen nicht. (Cão que ladra não morde.)

Irren ist menslich. (Errar é humano.)

Jedermans Freund ist niemals Freund. (Quem é amigo de todos não é amigo de ninguém.)

Kinder und Narren sagen die Wahrheit. (Crianças e tolos sempre dizem a verdade.)

Komm Zeit – kommt Rat. (Vem o tempo – Vem o conselho. / O tempo é o melhor conselheiro. )

Kibei do Ausländer

domingo, 3 de outubro de 2010

Futuro do Indicativo - Indikativ Futur

O futuro em alemão não é um bicho de 7 cabeças, graças a Deus. Apesar da gramática alemã indicar 54723874231 tipos de futuro (mentira, gente, não se joguem da ponte, são só 5), usa-se cotidianamente, apenas dois tempos verbais para o futuro.

O primeiro é o Präsens. Isso mesmo que você leu e eu ainda não fiquei doida.

Para coisas que irão acontecer num futuro próximo, costuma-se usar também o presente.
Exemplo:
In Januar fliege ich nach Brasilien. (Em janeiro, viajo para o Brasil)
Du hast am Montag eine neue Arbeit. (Você tem um novo emprego na segunda)

Lendo a frase traduzida, é possível perceber que também usamos frases dessa forma no português.

Para situações que acontecerão mais distantes, usa-se o verbo werden como auxiliar conjugado e o verbo principal no infinitivo.
Ich werde
Du wirst
Er/sie/es wird
Wir werden
Ihr werdet
Sie werden

Karl wird nächste Jahre heiraten
(Karl casará no próximo ano)
Wir werden mit ihr sprechen
(Nós falaremos com ela)

Querendo usar uma forma ou outra do Futuro Simples em alemão, independente de quando acontecerá a ação, você não estará errado. ;)

Perceberam que o blog está no clima de outono? Não, né? Humpf!

quarta-feira, 29 de setembro de 2010

Dica de curso da Mariana

A Mariana deixou um comentário indicando o curso de alemão da Deutsche Welle, Deutsch - Warum nicht?

Eu fiz esse curso enquanto ainda estava no Brasil e, assim como ela, recomendo muito, pois dá uma base muito boa para o aprendizado, além de que a pessoa se acostuma com a pronúncia de alemão e fica curioso para saber o que a Ex Hex apronta nas histórias contadas.

Não sabe quem é a Ex Hex? É só baixar o material que ficará sabendo.

Todas as lições podem ser baixadas e você pode ouvir os áudios aonde quiser.

Caso deseje começar o aprendizado de alemão através desse curso, recomendo reservar um horário fixo para acompanhar as lições, pois cria-se um hábito e a disciplina, no caso do alemão, é um grande aliado.

Obrigada, Mariana, pela dica.

Para os mais avançados, ainda há as lições do Wieso nicht? e do Markplatz, orientado ao mercado de trabalho. Não gosto muito deste último, pois parte dos textos está em português. E quando você já está mais avançado, ouvir as lições em alemão e a narração em português, o meio de campo fica muito atrapalhado.

Para os avançados que querem treinar a audição, a Deutsche Welle também oferecer áudio de notícias atuais falado de forma clara e lenta. Além de oferecer o texto na íntegra. É o Langsam gesprochene Nachrichten.

Bom proveito!

Quem quiser deixar dicas, sugestões, perguntas, críticas, correções, pode fazer como a Mariana. ;)

segunda-feira, 27 de setembro de 2010

Dica para os tempos verbais Perfekt e Plusquamperfekt

Eu esqueci de dizer no post sobre Perfekt e no Plusquamperfekt que não se usa partícipio dos verbos haben e sein. É muito estranho ler uma frase como essas:

Ich habe das Auto gehabt (Eu tinha tido o carro)
ou
Ich habe Jung gewesen (Eu tinha sido jovem)

Soa melhor:
Ich hatte das Auto (Eu tive um carro)
ou
Ich war Jung (Eu fui jovem)

Então, nesses casos, se usa a conjugação dos verbos haben e sein no Präteritum.

sexta-feira, 24 de setembro de 2010

Verbos e preposições - Verben und Präpositionen

Existem muitos verbos em alemão que são acompanhados por preposições exclusivas, digamos assim. São as preposições que indicam, nestes casos, quando o verbo pede dativo ou acusativo.

Vocês viram aqui quais preposições são acusativas e quais são dativas. É importante notar que nem toda preposição que acompanha o verbo alemão tem o mesmo sentido que teria se fosse no português.

É importante também ter em mente qual preposição acompanha cada verbo para que as frases sejam construídas de forma correta e a declinação também seja feita.

A seguir, darei uma lista de verbos que eu acho principais (onde A é acusativo e D é dativo):

achten auf + A (pretas atenção/ atentar a)
anfangen mit + D (começar com)
aufhören mit + D (parar com)
beginnen mit + D (iniciar com)
sich beklagen bei + D (queixar-se com)
über + A (queixar-se sobre)
sich bewerben um + A (candidatar-se a)
bei + D (candidatar-se a - nome de empresa, por ex)
bitten um + A (pedir a)
danken für + A (agradecer por)
denken an + A (pensar em)
sich entschuldigen bei + D (desculpar-se a - alguém)
für + A (desculpar-se por)
sich erinnern an + A (lembrar-se de)
fragen nach + D (perguntar por)
sich freue auf + A (entusiasmar-se por - algo que ainda irá acontecer)
über + A (entusiasmar-se sobre - algo concreto)
gehören zu + D (pertencer a)
glauben an + A (acreditar em)
hoffen auf + A (ter esperanças por)
sich interessieren für + A (interessar-se por)
sich kümmern um + A (cuidar-se de)
lachen über + A (sorrir sobre)
nachdenken über + A (refletir sobre)
schreiben an + A (escrever a)
sich sorgen nach + D (preocupar-se com)
sprechen mit + D (falar com)
über + A (falar sobre)
von + D (falar de)
sich streiten mit + D (brigar com)
um + A (brigar por)
sich verlieben in + A (apaizonar-se por)
warten auf + A (esperar por)
zweilfeln an + D (duvidar de)

Exemplos de uso:
Sie beklagt sich über sein Problem. (Ela se queixa sobre o seu problema)
Du musst dich um eine Stelle bewerben (Você precisa se candidatar a uma vaga)
Ich freue mich auf deine Party (Eu me entusiasmo por sua festa)
Wir entschuldigen uns über den Unfall (Nós nos desculpamos sobre o acidente)
Ich habe an dich geblaubt (Eu acreditei em você)
Er hat auf dich gewartet (Ele esperou por você)

segunda-feira, 20 de setembro de 2010

Pretérito mais que perfeito - Plusquamperfekt

Além do Präteritum e do Perfekt, temos o Plusquamperfekt.

Fazendo uma linha do tempo, os tempos ficam assim, do mais antigo, para o mais recente:

Plusquamperfekt > Präteritum > Perfekt > Präsens > Futur

O plusquamperfekt se forma com o passado de habe/sein + Partícipio II do verbo principal. É usado para expressar algo mais antigo que a ação que em que se passa ou se conta.

Exemplo:

Ich hatte ein Hause gekauft. (Eu comprei uma casa/ Eu tinha comprado uma casa)
Wir waren zu Hause geblieben. (Nós tínhamos ficado em casa)

Muitas vezes, esse tempo é usado na construção de frases com conjunções que pedem tempos diferentes, como nachdem.

Nachdem er die Prüfung gemacht hatte, war er ins Kino. (Depois que ele tinha feito/fez a prova, foi para o cinema)

Por hoje é só, pessoal.

Dúvidas, sugestões? Por favor, comentem.

quinta-feira, 16 de setembro de 2010

Mais uma dica de leitura

Se você é uma pessoa curiosa, vai adorar essa dica, pois trata-se de um projeto iniciado por um americano, onde as pessoas enviam cartões postais com seus segredos. Podem ser pequenos segredos, grandes segredos, até os mais cabeludos.

Pode parecer bizarro, mas essa iniciativa já salvou muitas pessoas do suicídio, simplesmente por eles saberem que tem alguém do outro lado interessado em suas vidas, dando opiniões, conselhos ou confessando ter os mesmos problemas.

O site original do projeto, em inglês, é esse: Post Secret

O site do projeto alemão é este: Post Secret auf Deutsch

Pequenos textos com grandes segredos.

segunda-feira, 13 de setembro de 2010

Uso da vírgula - Die Kommaregeln

Nem sempre se usa a vírgula em alemão como usamos em português. Por isso, transcrevo aqui, cinco dicas que a Revista Focus-Schule deu na edição 03/2010.

Aproveitem!

Entre Hauptsätzen
Ich setze zu wenige Kommas, Papa setzt zu viele. (Uso poucas vírgulas, papai usa demais.)

A dica é: são frases independentes, onde a vírgula poderia ser substituída por um ponto.

Entre Hauptsätzen e Nebensätzen
Sie findet, dass Komma regeln zu kompliziert sind. (Ela acha as regras da vírgula muito complicada)

A dica: Uma Nebensatz não vive sem uma Hauptsatz. Então, sempre haverá uma vírgula entre elas.

Não lembra o que é uma Hauptsätzen e uma Nebensätzen? Clica aqui!

Antes de conjunções (Konjunktionen)
Die Regeln sind meistens eindeutig, aber viel zu viele. (As regras são geralmente claras, mas muitas.)

Dica: Lembrar quem são as conjunções: aber, jedoch, sondern, also, dass, ausserdem, trotzdem, sonst...

Antes de frases infinitivas
Sie versuchen, die Kommaregeln besser zu erklären (Ele tenta explicar melhor as regras da vírgula)

Dica: no uso do infinito + zu, a vírgula vem sempre no final da primeira frase.

Em apostos
Das Komma, eines der wichtigsten Satzzeichen, bereitet vielen Schülern Probleme. (A vírgula, um dos mais importantes sinais de pontuação, prepara os alunos para muitos problemas)

Dica: é igual ao português, todo aposto fica entre vírgulas. O aposto pode sair da frase, sem que ela perca o sentido.

Por hoje é só.

Se quiserem sugerir temas para serem abordados, podem fazer.

quinta-feira, 9 de setembro de 2010

Passado - Präteritum und Perfekt

Em alemão, existem três tipos de passado: o pretérito, o perfeito e o mais que perfeito.

No momento, ficaremos apenas com o pretérito (Präteritum) e com o perfeito (Perfekt).

O Präteritum é a forma simples do verbo no passado. No caso dos verbos regulares, ele se forma assim:
Radical do verbo + te + conjugação

Por exemplo, o verbo sagen (dizer) fica:
Ich sagte
Du sagtest
Er/sie/es sagte
Wir sagten
Ihr sagtet
Sie sagten

Na conjugação dos verbos regulares, a 1a. e a 3a. pessoa do singular são sempre iguais. O mesmo acontece com os verbos irregulares.

Mas, no caso destes, é preciso reconhecer cada caso. Geralmente, existe uma tabela de verbos irregulares no final dos dicionários. O melhor mesmo é aprender essa tabela. Você encontrará a forma verbal da 3a. do singular e será com ela que irá conjugar os outros pronomes.

Exemplo do verbo kommen (vir)
Ich kam
Du kamst
Er/sie/es kam
Wir kamen
Ihr kamt
Sie kamen

No dia a dia, o Präteritum não é muito usado. Encontra-se mais esse tempo nos livros, jornais e revistas. A explicação que o professor nos deu é que quando se fala sobre um fato que aconteceu no passado (numa conversa), você o torna novamente atual, por isso, usa-se o Perfekt.

Para a formação do Perfekt, é preciso o verbo haben/sein como auxiliar + o particípio II do verbo principal.

Quando se usa haben e quando se usa sein? Recebem o verbo auxiliar haben, a maioria dos partícipios, exceto os verbos que indicam movimento como kommen, fahren, gehen... esses são conjugados com o verbo auxiliar sein.

Ficando assim com o exemplo dos dois verbos anteriores:
Ich habe gesagt
Du hast gesagt
Er/sie/es hat gesagt
Wir haben gesagt
Ihr hat gesagt
Sie haben gesagt

Ich bin gekommen
Du bist gekommen
Er/sie/es ist gekommen
Wir sind gekommen
Ihr seid gekommen
Sie sind gekommen

O particípio dos verbos se forma nos verbos regulares com a partícula "ge" no início e o "t" depois do radical: gesagt

Nos verbos irregulares, eles recebem o prefixo "ge" e podem continuar como na sua forma infinitiva. Porém, existem as exceções. Verbos que comecem com os prefixos não separáveis "er", "ver" e "be", não recebem o prefixo "ge", ficando assim:
erziehen (educar): erzieht
bezahlen (pagar): bezahlt
verdienen (ganhar): verdient

Para os verbos separáveis, os conhecidos Trennbare Verben, o prefixo "ge" vai depois do primeiro prefixo do verbo.
Por exemplo:
Ankommen (chegar): angekommen
Aufgeben (desistir): aufgegeben

Existem sempre as exceções no alemão. Por isso, o pretérito de fahren é fuhr, de sehen é sah...
O partícipio de bieten é geboten, de bleiben é geblieben e por aí vai.

O negócio é não desanimar. rsrs

segunda-feira, 6 de setembro de 2010

Feriados - Die Feiertage

Os feriados em itálico são aqueles que não temos no nosso calendário normal. Os feriados também variam de um estado para outro na Alemanha. Os estados católicos podem ter sua própria grade de feriados religiosos, assim como os estados protestantes. Apresento, nesse caso, os mais comuns.

Neujahr

Ano novo (1o./01)

Karneval/ Fasching

Carnaval

Rosenmontag

Segunda-feira de carnaval

Aschermittwoch

Quarta-feira de cinzas

Ostern

Páscoa

Karfreitag

Sexta-feira santa

Karsamstag

Sábado de aleluia

Ostersonntag

Domingo de páscoa

Ostermontag

Segunda de páscoa

Pfingsten

Pentencostes

Pfingstsonntag

Domingo de Petencostes

Pfingstmontag

Segunda de Petencostes

Christi Himmelfahrt

Corpus Cristi

Tag der Deutschen Einheit

03 de outubro/ Unificação

Weihnachten

Natal

Heiligabend

24/dez

Der Erste Weihnachtstag

25/dez

Der Zweite Weihnachtstag

26/dez

Sylvester

Fim de ano/ Réveillon


E ainda dizem que no Brasil tem muito feriado. Sei... ;)

sexta-feira, 3 de setembro de 2010

Verbos de posição - Positionsverben

Em português, o título não faz sentido algum. Mas, em alemão faz todo o sentido, pois são esses verbos que auxiliarão você a identificar quando uma preposição é dativa ou acusativa. Essas preposições são aquelas citadas no post correspondente: in, an, auf. Elas se referem a posições, claro. Do tipo: Aonde está o livro? Em cima da mesa. Aonde fica o castelo? Em Berlin.

Na gramática portuguesa, dá tudo no mesmo. Em alemão, quanto mais você aprende sobre preposição, mais você descobre as diferenças.

Especificamente, os verbos indicam uma posição que respondem às perguntas Aonde? e Para onde?


Se você usa a pergunta Wo? para um verbo, quer dizer que ele é dativo e Wohin?, acusativo. Transformando as frases acima em alemão, fica assim:

Wo steht das Buch? Auf dem Tisch.
Wo liegt das Schloss? In Berlin.

A pergunta é com Wo, mas o fato de Berlin não ter artigo, faz com que a preposição seja somente in, quanto na outra é a preposição + o artigo declinado no dativo.

Então, die Positionsverben são:

Dativo (Wo?):
Stehen (estar - em algum lugar)
Liegen (estar/ficar - em algum lugar)
Sitzen (estar sentado)
Hängen (estar pendurado)

Acusativo (Wohin?)
Stellen (pôr/colocar)
Legen (pôr)
Sich setzen (sentar-se)
Hängen (pendurar)

O verbo hängen é igual tanto para dativo quanto acusativo, mas tem significados diferentes. Você pode ir pendurar algo num cabide (acusativo), por exemplo. Ou este algo já estar pendurado (dativo)

Alguns exemplos:
Die Frauen sitzen auf der Bank. (As mulheres estão sentadas no banco.)
Die Flasche liegt auf der Terrasse. (A garrafa está na varanda.)
Drei Personen sitzen am/an dem Tisch. (Três pessoas sentam à mesa)
Ich setze mich gerade auf den Stuhl. (Eu sento agora na cadeira)

Update: esse post foi corrigido de acordo as dicas dadas no comentário de Ebony. Obrigada!

terça-feira, 31 de agosto de 2010

Frases interrogativas - Fragesätze

Fazer perguntas em alemão é fácil: ou se tem o pronome interrogativo ou não.

Com o pronome interrogativo, o verbo vem em seguida:
Was ist das? (O que é isso?)
Wie heissen Sie?
(Como o Sr. se chama?)
Warum nicht?
(Por que não?)
Woher kommst du?
(De onde você vem?)

Sem o pronome interrogativo, o verbo toma o seu lugar:
Bist du müde? (Você está cansado?)
Ist die Bluse grün? (A blusa é verde?)
Kommen sie zusammen? (Eles/elas vêm junto?)
Arbeitest du hier? (Você trabalha aqui?)

Alguns pronomes interrogativos:
Was (o que)
Wie (como)
Warum (por que)
Wann (quando)
Wer (quem)
Wo (onde)
Woher (de onde)
Wohin (para onde)
Wie viel (quanto)
Wie lange (quanto tempo)
Wie oft (com que frequência/quantas vezes)
Was für (que tipo)
Welche (que/qual)

Pronto. Está bom por hoje!
Bjs!

segunda-feira, 30 de agosto de 2010

Palavras compostas - Zusammengesetzte Wörter

As palavras compostas em alemão podem fazer com que você desista de aprender essa língua, eu juro. Porque quase sempre e quase todas as palavras podem ser unidas numa palavra só e você ter que ler e pronunciar um monstro.

Aqui, no blog da Arlete, tem um exemplo interessante de como as palavras podem ser unidas.

A palavra em questão é:
Toilletenbürstenbenutzungsanweisung

Deu vontade de desistir, não foi? Eu sabia... :)

O segredo (e a dica, óbvio) é identificar e ler cada palavra separadamente. Você não precisa de um fôlego só para falar. Está tudo junto apenas na hora de escrever. Agora, você pode respirar tranquilo.

Existem, pelo menos, quatro palavras juntas neste exemplo:
Toilleten - banheiro
Bürsten - escova
Benutzung - uso
Anweisung - instruções

Usando a lógica do português para fazer a tradução correta, teríamos:
Instruções de uso da escova do banheiro. (A bendita escovinha de limpar o vaso)

Dentro dessa palavra composta por quatro, ainda podemos gerar mais duas:
Toilletenbürsten e
Benutzungsanweisung

Geralmente, as palavras compostas em alemão são criadas pela junção de duas ou mais palavras através da letra "s", como em Benutzungsanweisung e o artigo refere-se à segunda palavra, nesse caso "die" ou a ultima, caso haja mais de duas palavras juntas.

Mais exemplos:
Die Geburtsurkunde - certidão de nascimento
Das Schlafzimmer - quarto de dormir
Der Arbeitsplatz - local de trabalho
Die Haustür - porta de entrada

Na pronúncia, a palavra com maior entonação é a primeira.

Algumas palavras, como Krankenhaus (hospital), são compostas na sua natureza, mas simples na tradução para o português.

Não fujam, voltem! rs

sexta-feira, 27 de agosto de 2010

Acusativo e Dativo - Akkusativ und Dativ

O alemão tem muitas particularidas. Uma delas é a declinação de artigos, adjetivos, pronomes e, até, substantivos masculinos. Pois é, pois é, pois é.

Comecemos devagar, com os artigos e pronomes pessoais.

A declinação acusativa e dativa não tem nenhum bicho de sete cabeças, desde que você decore a tabelinha que vou por a seguir. Parece um monstro, mas não é, quando você associa isso ao Objeto Direto e Indireto da gramática portuguesa.

É isso aí, acusativo e dativo nada mais é que os nossos temidos objetos das frases.

Explico:
O verbo dar pode ter um objeto direto ou um indireto na frase. Ou ambos.
Quem dá, dá alguma coisa (objeto direto) a alguém (objeto indireto). Verdade?
Eu dei uma blusa para você.
ou
Eu te dei uma blusa. (ou dei-lhe)

Em alemão é a mesma coisa:

Ich gebe dir eine Bluse.
dir: pronome du na sua forma dativa
eine Bluse: objeto na forma acusativa, artigo indefinido eine (feminino) que é igual tanto no nominativo quanto no acusativo.

Sie fragt mich wenn ich komme (Ela me perguntou quando venho)
mich: pronome ich no acusativo

Er kauft den Anzug (Ele comprou o terno)
den: forma acusativa do artigo der.

Ihr besucht mich am Samstag. (Vocês me visitam no sábado)
mich: forma acusativa do pronome ich.

Abaixo, tabela com as declinações:


P. NOMINT.
P. ACUST
P. DATIVO



Ich
mich
mir
Du/ Sie
dich/ sie
dir/Ihr
Er/ sie/ es
ihn/ sie/ es
ihm/ihr/ihm
Wir
uns
uns
Ihr/ Sie
euch/ Sie
euch/Ihnen
Sie
Sie
Ihnen



ARTIGO DEFINIDO
NOMINATIVO
ACUSATIVO
DATIVO
DER
DEN
DEM
DAS
DAS
DEM
DIE
DIE
DER
DIE
DIE
DEN



ARTIGO INDEFINIDO
NOMINATIVO
ACUSATIVO
DATIVO
EIN
EINEN
EINEM
EIN
EIN
EINEM
EINE
EINE
EINER

(A declinação dos pronomes possessivos (mein, dein, sein, ihr...) segue a regra da tabela de artigo indefinido.)

DICA:
As preposições nas frases também apoiam muito o uso do acusativo ou do dativo, pois existem preposições que aceitam um ou outro.

São algumas acusativas:
über (sobre)
für (para)
ohne (sem)
um (em)
bis (até)

São algumas dativas:
nach (após)
bei (com/em)
mit (com)
von (de)
seit (desde)
aus (de)
zu (para)

Outras preposições como an, in e auf podem ser tanto acusativas quanto dativas:


Das Bild hängt an der Wand.
Ich hänge das Bild an die Wand. 

Das Buch ist auf dem Tisch.
Ich lege das Buch auf den Tisch.

Wechselpräpositionen (aquelas que trocam de caso de acordo com a situação): 
an   auf   hinter   in   neben   über   unter   vor   zwischen 


Ex:
Das ist für sie (Isto é para você)
Sie kommt nach der Pause. (Ela vem depois da pausa)
Wir warten von Ihnen viel (Nós esperamos muito de vocês)
Ich will mit dir sprechen (Eu quero falar com você)

Qualquer dúvida, a culpa não é minha!! ;)

Esse post foi revisado pela Profa. Nathalia Loureiro (frauloureiro@gmail.com)