Esse blog foi e está sendo criado para apoiar o meu aprendizado de alemão. Não proponho método nenhum, até porque, não sou professora. Só quero compartilhar algumas dicas que, acredito, facilitam o entendimento dessa língua difici.

segunda-feira, 13 de junho de 2011

O que você aprende em alemão quando

só assiste Krimi (o gênero) na TV?

- Aqui é o Tatort ou Fundort? (lugar aonde ocorreu o crime/ lugar para onde o corpo foi levado)
- Ich habe nichts damit zu tun. (Eu não tenho nada a ver com isso)
- Ich bin schon unterwegs. (Já estou a caminho. - o policial, claro)
- Ich weiß es nicht! (Eu não sei!)
- Brauche ich einen Anwalt? (Preciso de um advogado?)
- Sie sind verhaftet! (Você está preso/a!)
- Wir brauchen einen Notartz hier! (Precisamos de um paramédico aqui!)
- Sie wurden ermordet. (Ele/ela foi assassinado/a)
- Nicht schießen! (Não atire!)
- Habt ihr schon einen Vedarcht? (Vocês já têm um suspeito?)



Claro que no jogo de polícia e ladrão, eu não sou o ladrão. ;)

E você, qual o seu gênero preferido?

Krimi
Horror
Abenteuer (Aventura)
Komödie
Tragikomödie
Arztserie (Seriado médico)
Drama
Spielshow (Programa do tipo "Quem quer ser um milionário?")
Zeichentrickfilm (Desenho animado)
Doku (Documentário)
Liebesfilm (Romântico)
Familienfilm
Musikfilme (Musical)
Sci-Fi (Ficção científica)

domingo, 5 de junho de 2011

Trava-línguas em alemão

O Leonardo, de Freiburg, me mandou por email esses trava-línguas em alemão. Achei alguns até bem divertidos e lancei um desafio:

Quem conseguir traduzir e dar sentido às frases ganha...

Ganha nada não que eu tenho nada pra dar. Aliás, ganha sim, a satisfação de ter conseguido. ;)


  • Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.



  • Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben nach.



  • Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.



  • Fischer Fritze fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischer's Fritze.



  • Willis Whiskymixer mixt Whisky, Mixt Willis Whiskymixer Whisky?



  • Wir Wiener Waschweiber würden weisse Wäsche waschen, wenn wir wüssten wo warmes, weiches Wasser wäre. Warmes weiches Wasser wissen wir, weisse Wäsche waschen wir.



  • Wachsmaske, Messwechsel, Messwechsel, Wachsmaske.



  • De onde tiramos esse tem mais. Mas, não vou maltratar vocês mais do que já maltratei.

    Divirtam-se. Ou não.

    E é claro que eu não vou denunciar a fonte, porque lá já tem a tradução. =P

    domingo, 29 de maio de 2011

    Dúvida do Leitor - Acusativo, "eins" und "keins"

    Há situações no ACUSATIVO em que o artigo indefinido neutro como o EIN e o KEIN ganham um "s" EINS e KEINS.

    Exemplo: Hat Pawel ein Fahrrad?
    Ich glaube, er hat eins.

    Como saberei que devo usar no acusativo o EIN/ KEIN e o EINS/ KEINS??

    Enviada por: Diego K.


    Resposta:
    Diego,

    Esse artigo recebe um S quando ele passa a ser um "artigo substantivado", ou seja, ele passa a substituir o substantivo.

    Veja que nesse caso ele está sozinho na frase, e não acompanhando um substantivo, que é a função principal de um artigo:

    Hat Pawel ein Fahrrad? 
    Ich glaube, er hat eins.

    Aqui isso não acontece:

    Hat Pawel ein Fahrrad? 
    Ich glaube, er hat ein Fahrrad.

    LG,

    Prof.ª Nathalia Loureiro

    E-Mail e MSN: frauloureiro@gmail.com
    ------------------------------------------------------------------------

    Como eu (Eve) tenho estado sem tempo de postar aqui e vocês me mandam algumas dúvidas por email, publicarei as respostas das mesmas quando achar que ajudará outras pessoas.

    Nessa dúvida, a professora Nathália respondeu por e-mail.

    domingo, 17 de abril de 2011

    Recado

    Pessoas,

    estou sem acesso regular à net nesses dias, porque me mudei e a empresa ainda nao fez a transferencia da linha.
    O blog vai ficar sem novos posts ainda por mais um tempo.

    Bjs!

    quinta-feira, 10 de março de 2011

    Exercício - Hörvestehen und Übersetzung 2

    De vez em quando, premiarei vocês com algumas pérolas do humor alemão.
    Essa música diz tudo aquilo que nós, filhos, já cansamos de ouvir.

    Ouçam, treinem o ouvido, traduzam e divirtam-se:

    Junge - Die Ärzte



    Letra da música:

    Junge, warum hast du nichts gelernt?
    Guck dir den Dieter an, der hat sogar ein Auto.
    Warum gehst du nicht zu Onkel Werner in die Werkstatt?
    Der gibt dir ne Festanstellung, wenn du ihn darum bittest.
    Junge...

    (Chorus)
    Und wie du wieder aussiehst, Löcher in der Hose und ständig dieser Lärm
    (Was solln die Nachbarn sagen?)
    Und dann noch deine Haare, da fehlen mir die Worte
    Musst du die denn färben?
    (Was solln die Nachbarn sagen?)
    Wie kommst du nach Hause, wir wissen nicht mehr weiter

    Junge, brich deiner Mutter nicht das Herz
    Es ist noch nicht zu spät, dich an der Uni einzuschreiben
    Du hast dich doch früher so für Tiere interessiert, wäre das nichts für dich, eine eigene Praxis?
    Junge...

    (Chorus)
    Und wie du wieder aussiehst, Löcher in der Nase und ständig dieser Lärm

    (Was solln die Nachbarn sagen?)
    Elektrische Gitarren und immer diese Texte
    Das will doch keiner hörn
    (Was solln die Nachbarn sagen?)
    Wie kommst du nach Hause, soviel schlechter Umgang
    Wir werden dich enterben
    (Was soll das Finanzamt sagen?)
    Wo soll das alles enden, wir machen uns doch Sorgen

    (Und du warst so ein süßes Kind) 4x

    (Chorus)
    Und immer deine Freunde, ihr nehmt doch alle Drogen
    Und ständig dieser Lärm
    (Was solln die Nachbarn sagen?)
    Denk an deine Zukunft, denk an deine Eltern
    Willst du dass wir sterben?

    [ From: http://www.metrolyrics.com/junge-lyrics-die-arzte.html ]

    Dúvidas? Deixe nos comentários.

    quarta-feira, 9 de março de 2011

    Novidade no Dicas de Alemão

    A partir de agora, os textos que publicarei serão revisados pela Profa. Nathalia Loureiro.
    Então, vocês não correm mais o risco de ter uma informação errada sobre o que já é difícil, né? Eu confesso, não sou uma pessoa confiável. Mentira! Não é bem assim... Vocês entendem.
    A parceria foi gentilmente proposta pela própria professora.
    Aprendo eu, aprendem vocês.

    Os posts revisados terão a seguinte informação ao final:
    Este post foi revisado pela Profa. Nathalia (frauloureiro@gmail.com)

    Os posts que ainda não possuem essa informação, é porque não foram revisados. Contudo, todos os próximos serão, tá? Fiquem tranquilos.
    Bjs!

    terça-feira, 22 de fevereiro de 2011

    Uso de preposições - Präposition und das Verb Kommen

    As preposições em alemão podem ter o mesmo significado, muitas vezes, mas usos completamente diferentes, com propriedades diferentes, como esses:

    Ich komme zu Weihnachten: datas comemorativas, Natal, Páscoa...
    Ich komme in der Nacht: anos, meses, semanas, horas (mais de 24 horas), noite.
    Ich komme am Montag: dias da semana, tarde, manhã, início, fim, data
    Ich komme bei Anbruch: pôr e nascer do sol, início do dia, da noite...
    Ich komme um 12h: hora

    Novos assuntos virão, minha gente. Preciso me organizar um pouco por aqui. Muita hora nessa calma, tá? (recado pra mim, aliás)

    Fui!

    quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011

    Exercício - Hörvestehen und Übersetzung

    Vamos de música hoje. Nada melhor que ouvir e acompanhar o texto.
     Traduzindo é mais divertido, viu?

    Nur für dich - Wise Guys


    Texto:

    Ich bin nur für dich mit dir in Bridget Jones gegangen,
    ich hab nur für dich mit dem Joggen angefangen,
    ich lief nur für dich stundenlang durch diesen Park,
    ich aß nur für dich fettreduzierten Früchtequark.

    Ich trug nur für dich im Sommer Birkenstocksandalen,
    wirklich nur für dich, ich musste die auch noch bezahlen,
    ich hab nur für dich behauptet, Heidi Klum zu hassen.
    Nur für dich, und trotzdem hast du mich verlassen.

    Nur für dich, das hab ich nur für dich getan.
    Nur für dich, du warfst mich völlig aus der Bahn.
    Nur für dich, war ich treuer als Olli Kahn.
    Nur für dich, das nennt man wohl Beziehungswahn.

    Ich bin nur für dich auf dem Weihnachtsmarkt gewesen,
    ich hab nur für dich Harry Potter durchgelesen,
    ich hab nur für dich jeden Tag das Klo geputzt.
    Nur für dich, und was hat mir das genutzt?

    Ich hab nur für dich den Alkoholverzicht verkündet,
    ich hab nur für dich meine Playboysammlung angezündet,
    ich hab nur für dich sogar ein Liebeslied geschrieben.
    Nur für dich, und trotzdem bist du nicht geblieben.

    Nur für dich, dieses Lied war früher deins,
    das ist es jetzt aber nicht mehr, denn ab heute ist es meins.
    Ich hab's ein bisschen umgedichtet, und das macht mich froh.
    Jetzt ist es nur für mich und geht ungefähr so:

    Ich hab nur für dich gesagt, dein blaues Kleid sei nett,
    das war gelogen! Dein Hintern wirkte ungewöhnlich fett!
    Im Einparken bist du die größte Niete aller Zeiten!
    Wenn dein Computer abstürzt, schau halt in die Gelben Seiten!

    Man kann Zahnbürsten locker zwei, drei Jahre lang gebrauchen!
    Sex and the City kann man in der Pfeife rauchen!
    Es trinken außer dir echt nur alte Tanten Sherry,
    die schönste Frau der Welt ist eindeutig Halle Berry!

    Nur für dich, dieses Lied war früher deins,
    das ist es jetzt aber nicht mehr, denn ab heute ist es meins.
    Ich hab auch die Melodie geändert, und das macht mich froh,
    ich sing's noch einmal nur für dich, denn jetzt klingt es so:
    Nanananana nananananana

    E aí, gostaram?

    domingo, 13 de fevereiro de 2011

    Outro blog

    Estou vendo muita gente nova por aqui. Como algumas têm interesse não só por alemão, como também pela Alemanha, recomendo a leitura do meu outro blog, onde conto um pouco da minha vida por esse país, principalmente, em Berlin, aonde moro.

    Sintam-se em casa!

    sábado, 12 de fevereiro de 2011

    Curso de alemão

    Algumas pessoas já me perguntaram como funcionam os cursos de alemão na Alemanha. Posso responder por Berlim.

    O parâmetro de níveis de aprendizado da língua é o utilizado em toda a Europa, que divide-se nos seguintes níveis: A1, A2, B1, B2, C1, C2. Esses níveis são divididos em módulos nas escolas de idiomas, considerando a medida de tempo de semanas. Ou seja, um turista que queira fazer apenas três semanas do nível A2 numa escola em Berlim, pode contratar as aulas do período.

    Em geral, cada módulo tem a duração de oito semanas, quando este for intensivo. O visto de estudante só é concedido nessa categoria: intensivo, diurno e com 20 horas semanais, no mínimo.

    Você, brasileiro, pode entrar no país como turista e, querendo ficar 6, 8 ou 12 meses como estudante, é só fazer a matrícula num curso intensivo pelo período equivalente que quer ficar e apresentar a papelada restante no Ausländerbehöder da cidade em que mora na Alemanha. Mais informações, aqui.

    Eu estudei na Tandem até o nível B2 e agora farei o C1 numa VHS (Volkshochschule), escola subisidiada pelo Estado onde é oferecido o curso de integração obrigatório para estrangeiros que já tenham três anos no país e que desejam permanecer, obtendo o visto de permanência.

    Eu fiz até o B2 numa escola privada por escolha, para estar com pessoas que queriam aprender e não estavam fazendo por obrigação. Contudo, turmas ruins numa VHS (número de participantes, material, estrutura, professores e interesses) é uma questão de azar mesmo. Não conheço ninguém que tenha feito curso lá e não tenha gostado. Agora é a minha vez.

    Bons estudos!